Boltai

  • bолтай
  • Главная
  • Сайты
    • Рекомендовано к прочтению
    • Всегда в форме!
    • Наука и жизнь
    • Роскошь и уют
    • Опрос дня
    • Наши дома
    • Рукоделие
    • 6 соток
    • Полезные советы
    • Мой дом
    • Фотоискусство
    • Диеты со всего света
    • Делай деньги
    • Своими руками
    • Вкусные рецепты
    • Все о туризме и отдыхе
  • Закладки
  • Подписки
  • Поддержка
  • Войти
Главная 12 понятий в русском языке, которые невозможно перевести на английский язык

12 понятий в русском языке, которые невозможно перевести на английский языкв закладки 5

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».


1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения … а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

11. Истина

Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.

Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской “истины”, при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины – важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание – им вполне достаточно правды.

Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

12. Душа

«Душа» – еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык – хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» – это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind – то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни – per capita, что буквально означает «на голову».

Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется – на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому – просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

Смотрите также ” 15 понятий, которых нет в русском языке“

Поделитесь статьей с друзьями!

Окт 9, 2019Оксана
Как хорошо получаться на фото для документов (6 правил)10 жизнеутверждающих фраз Дейла Карнеги, которые пригодятся каждому
Комментарии: 26
  1. Аватар (венера)
    венера
    2 мес. назад

    Очень сложно судить, но комментарии интересны и спорны…

    ОтветитьОтмена
  2. Аватар (taisa.51)
    taisa.51
    2 мес. назад

    Подселенка за выездом. Тоже переводу не поддается

    ОтветитьОтмена
  3. Аватар (sveta_jenya)
    sveta_jenya
    2 мес. назад

    Но мы же нахватались их непереводимых словечек: лайфхак, мастхав, мастрид (фу, гадость). Пусть и они наши используют без перевода.. Берут и кушают…

    ОтветитьОтмена
    • Аватар (Елена)
      Елена
      2 мес. назад

      sveta_jenya, почему так враждебно? Язык — живой организм. Он вбирает в себя иностранные слова, когда ему это нужно, когда нет подходящих собственных слов. А если примет что-то лишнее, оно и не приживётся. ну не станет никто говорить “набор данных” вместо “файл” или “деловой человек” вместо “бизнесмен” — значения не совпадут, да и другие причины есть. Так что ваша мстительная интонация неуместна и говорит только о вашей ксенофобии.

      ОтветитьОтмена
      • Аватар (yury)
        yury
        2 мес. назад

        Елена, очень много совершенно неоправданных заимствований,например, тренд

        ОтветитьОтмена
        • Аватар (Сергей)
          Сергей
          29 дн. назад

          yury, Для Елены добавлю: фейк, кастинг, блэкаут, йес, вау, лобстер, орегано, окей… Недавно по первому каналу ТВ услышал от журналистки: “Нашу футбольную команду встречали стендап овейшн”! Аплодисментами, стоя — уже не канает! Тогда да здравствуют ксенофобы! А фразу “Язык — живой организм” чаще всего произносят те, кто этого языка толком и не знает…

          ОтветитьОтмена
  4. Аватар (Алексей)
    Алексей
    2 мес. назад

    Интересно сколько таких, непереводимых слов в английском, да и не только в нем? Если откинуть манию величия, то трудности перевода есть в любом языке.

    ОтветитьОтмена
  5. Аватар (pavel)
    pavel
    2 мес. назад

    В общем-то, половину этих слов перевести можно. Например, если “правда” – the truth, то “истина” – verity. Это во многом из-за незнания нюансов двух богатейших языков, а также из-за желания показать, какие мы такие-рассякие уникальные.

    ОтветитьОтмена
  6. Аватар (Oceano)
    Oceano
    2 мес. назад

    Ну, тема довольно спорная. Кто хорошо владеет языками, тот, конечно, переведёт.

    ОтветитьОтмена
  7. Аватар (Сергей)
    Сергей
    2 мес. назад

    Почти всё приведенное в статье можно перевести.

    ОтветитьОтмена
  8. Аватар (Петровна)
    Петровна
    1 мес. назад

    У меня тоска, но не тот тоска, что крышу кроют, а тот тоска, что грусть. Но не тот грусть, что в корзинку кладут, а тот грусть, что тоска.

    ОтветитьОтмена
  9. Аватар (Андрей)
    Андрей
    11 дн. назад

    Мне нравится такое занимательное обучение. Всё в виде игры. Это понятно и удобно при обучении, например, детей! И мы пробовали по такому принципу научить ребенка читать на сайте Разумейкин – всё получилось! И сразу на 2-х языках. Что, кстати, открывает ребёнку дополнительные двери в будущем! начинать надо с простого!

    ОтветитьОтмена
Предыдущие комментарии
Оставить комментарий

Самое популярное за месяц

Еще
Подписка


2019 © Boltai  |  Обратная связь
X

Поделитесь темой

Ваш email: Пароль от email: Мы не храним Ваш пароль