Boltai

  • bолтай
  • Главная
  • Сайты
    • Рекомендовано к прочтению
    • Всегда в форме!
    • Наука и жизнь
    • Роскошь и уют
    • Опрос дня
    • Наши дома
    • Рукоделие
    • 6 соток
    • Полезные советы
    • Мой дом
    • Фотоискусство
    • Диеты со всего света
    • Делай деньги
    • Своими руками
    • Вкусные рецепты
    • Все о туризме и отдыхе
  • Закладки
  • Подписки
  • Поддержка
  • Войти
Главная 15 понятий, которых нет в русском языке

15 понятий, которых нет в русском языкев закладки 22

В английском языке «непереводимых» слов и выражений довольно много. Приведем самые интересные из них:

  • Football widow  (дословно —  футбольная вдова). Данное выражение используется для обозначения женщины, чей муж «чрезмерно увлекся» чем–либо. Например, во время чемпионата мира по футболу создается впечатление, что все мужчины просто потеряны для мира. Сегодня это выражение имеет разновидности: популярная игра «World of Tanks» также сделала многих женщин «вдовами», так что это выражение может трансформироваться в  «Tanks widow».
  • Bioaccessory  (дословно —  биоаксессуар). Довольно грубое слово, обозначающее человека, которого берут с собой, только чтобы хорошо выглядеть на его фоне. Довольно часто можно увидеть двух девушек–подростков, одна из которых намного симпатичнее другой. Вполне возможно, что более красивая использует менее красивую, для чего в английском языке есть специальное слово.
  • Closet music  (дословно —  чуланная музыка). Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным. Например, если с виду брутальный мужчина любит творчество Джастина Бибера, вряд ли он будет об этом рассказывать всем вокруг.

  • Facepalm  (дословно —  лицо и ладонь). Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаете бессмысленность дальнейшего диалога с человеком, или вы услышали абсолютно безнадежную глупость, и вам хочется закрыть лицо рукой. Именно этот жест и называется  facepalm.
  • Commuting . Это слово обозначает ежедневные поездки на работу из пригорода и обратно.
  • Earworm . Мелодия или песня, которая все время вертится в голове и никак не хочет оттуда убираться.
  • Menoporsche . Состояние, характерное для мужчин среднего возраста, выражающееся в страхе перед старостью и, как следствие, в покупках крутых автомобилей и встречах с молодыми девушками.
  • Driving the bus . Синдром, для которого характерно обнаружение себя на полпути на работу, хотя по плану маршрут пролегал, например, в магазин.
  • Gobbledygook . Тяжело было прочитать? В этом и смысл! Данное слово обозначает слишком напыщенный, бюрократический язык, характерный для официальных сообщений, юридических документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле.
  • Bumf . Масса бюрократических бумаг и документов, необходимых для существования в современном обществе.

  • Serendipity . Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств называется словом serendipity. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.
  • Bromance  (от  brother и  romance). Данный термин можно объяснить на многих языках, однако само слово есть исключительно в английском. Отношения двух близких друзей называются  bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.
  • Stage–phoning  (дословно —  постановочный звонок). Попытка произвести впечатление на людей вокруг разговором по мобильному телефону. Представьте парня, который, увидев красивую девушку на лавочке, решил имитировать телефонный разговор. И он как бы ненароком упомянул свой Мерседеc и дом в Майами. Вот это тот самый «сценический звонок».
  • Presenteeism . Некомфортное ощущение (в том числе и чувство вины), которое возникает у офисного работника, который по какой-то объективной причине пропускает работу.
  • Conversational puma . Человек, который постоянно неуместно “впрыгивает” в разговор с фразами типа “Я ЗНАЮ!” “НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!” и прочими.

Исследуя тонкие смысловые различия слов, ученые объясняют разницу не только языков, но и менталитетов их носителей. Ведь во всех мировых языках существуют свои лингвоспецифические, непереводимые слова. Их семантические оттенки с трудом поддаются иностранцам, однако служат ключом к пониманию культур.

Смотрите также ” 12 понятий в русском языке, которые невозможно перевести на английский язык“

Поделитесь статьей с друзьями!

Сен 27, 2019Оксана
15 редких исторических фото из разных стран и времёнКак избежать простуды (10 способов)
Комментарии: 29
  1. Аватар (Борис)
    Борис
    1 год назад

    После второго пункта даже не стал читать Нам то зачем вся эта западная мудотня?!!!

    ОтветитьОтмена
    • Аватар (Татьяна)
      Татьяна
      1 год назад

      Борис, аналогично!

      ОтветитьОтмена
      • Аватар (Сергей)
        Сергей
        1 год назад

        Татьяна, еще более аналогично! Всякое дерьмо в наш язык тащут.

        ОтветитьОтмена
        • Аватар (yuri.shafran)
          yuri.shafran
          1 год назад

          Мне не показалось, что автор навязывает кому-нибудь что-нибудь. И это… не нравится – не смотрим (читаем). Никто никого не заставляет.

          ОтветитьОтмена
  2. Аватар (Лана)
    Лана
    1 год назад

    Спасибо. Понравилось

    ОтветитьОтмена
  3. Аватар (pavel)
    pavel
    1 год назад

    Отличный материал. Спасибо. Эти вещи нужно знать каждому переводчику.

    ОтветитьОтмена
  4. Аватар (arkaleb)
    arkaleb
    1 год назад

    Для общего развития полезно, а если используешь английский, так и нужно.

    ОтветитьОтмена
  5. Аватар (михаил ильич)
    михаил ильич
    1 год назад

    Интересно. Но не более…

    ОтветитьОтмена
  6. Аватар (barsukpa)
    barsukpa
    1 год назад

    Интересно, а многих ли англичан интересуют русские поговорки? Это к тому что русский язык несравнимо богаче английского в котором даже падежей не предусмотрено!

    ОтветитьОтмена
  7. Аватар (Денис)
    Денис
    1 год назад

    Музейная педагогика на Новой площади с калейдографом в экспозиции!

    ОтветитьОтмена
    • Аватар (Денис)
      Денис
      1 год назад

      Денис, Музейная педагогика на Новой площади с калейдографом в экспозиции

      ОтветитьОтмена
  8. Аватар (fomin-av)
    fomin-av
    1 год назад

    для переводчиков–чтоб меньше мусора в Русском языке было..

    ОтветитьОтмена
  9. Аватар (Александр)
    Александр
    1 год назад

    В каждом языке есть любопытные нюансы, это очень интересно! И в русском языке очень много забавного. Например, вот такое предложение: косил косой косой косой.

    ОтветитьОтмена
  10. Аватар (Денис)
    Денис
    1 год назад

    калейдограф

    ОтветитьОтмена
Предыдущие комментарии
Оставить комментарий

Самое популярное за месяц

Еще
Подписка


2020 © Boltai  |  Обратная связь
X

Поделитесь темой

Ваш email: Пароль от email: Мы не храним Ваш пароль